Många svenskar överskattar sin förmåga i engelska språket. Jag hör ofta vänner och bekanta som säger att de "i princip" är lika bra på engelska som svenska eller t.o.m. att de har lättare att uttrycka sig på engelska än sitt eget modersmål (svenska). Det har hänt flera gånger att jag i dylika fall tagit med personen till köket hemma och tagit fram typ en stekspade, en tårtspade, ett durkslag, ett decilitermått och en sil för te och sagt "Vad heter de här sakerna på svenska och engelska?". Är man svensk kan man ju förstås vad sakerna heter på svenska men det blir ofta "öh, hm, uh" på en så pass vanlig sak som en stekspade från den som sade sig kunna engelska minst lika bra som svenska, för att inte tala om en tårtspade... Svenskar i allmänhet vet förstås vad fågel och hund heter på engelska men går i de flesta fall bet på vad skata eller schäfer heter, osv..
I det här forumet diskuteras väl inte så mycket tårtspadar och schäfrar och många termer i resebranschen är ju engelska, även på svenska. Tiden då man sa embarkeringskort istället för boardingkort eller utgång istället för gate är sedan länge förbi. Jag kan i och för sig tycka att det blir lite löjligt ibland när svenskar som pratar på svenska säger "customs" eller "security" istället för tull eller säkerhetskontroll men det kanske är en generationsfråga. Som andra har sagt här så är det väl snarare den som ställer frågor på ett annat språk än svenska som löper risken att färre läser inlägget eller besvarar det. Det viktiga är väl att ingen bör känna sig tvingad att svara på engelska även om inlägget är på engelska - själv svarar jag på svenska och det verkar funka bra för de som själva skriver på engelska ,som t.ex.
@guwonder .