Tjaeng
Medlem
Tjaeng, du menar att "businessman" lika gärna kan syfta på en kvinna? Öh, hur då?
Jag har ingen personlig åsikt om vilken språkkutym folk väljer att använda själva, men rätt ska vara rätt. Ändelsen -man åsyftar inte koppling till manligt kön i sin ursprungliga mening (även om orden myntades i samhällen så som de såg ut då). Att argumentera för att kutymen ska ändras är helt okej. Men att vara historielös för att sedan begå faux-pas (som att kalla manliga sjuksköterskor "sjukskötare") är mindre okej. Jag har inga problem med att kalla en kvinna "businessman", då det mer könsneutrala "businessperson" som titel låter konstigt. "businesswoman" är för mig lika onaturligt att säga som doctoress, usherette och solicitrix (doctor, usher, solicitor).
Norwegian vänder sig till "hen" i sin reklarm. Men, om jag inte misstar mig så betyder hen "höna" på Engelska. Tror jag fortsätter med SAS..
The pitfallar av Svengelska. Utan att läsa det finstilta skulle man ju vid första anblicken tro att "businesshen" både är könsspecifikt och förolämpande mot kvinnor på samma gång.
Last edited: