Språk i Danmark

intuition

New member
Det finns ju några danskar här på svenska forumet, så jag tänkte skriva om två observationer jag gjort och se om någon kan förklara fenomenen.



1. Född och uppvuxen i Helsingborg förstår jag nästan all danska och tycker att jag gör mig förstådd med "svansk", dvs svenska med vissa ord bytta till danska och ett försök till dansk intionation. Det har fungerat i >30 år.

Men efter mina senaste besök i Köpenhamn märker jag att alla helst talar engelska. Jätteirriterande att be om "to pølse" och få svaret "So you want two hotdogs?", tex. Samma sak på hotellet och på Zoologisk Have - man vägrar tala danska med mig. Är det någon samhällsutveckling att engelska fått hög status? Eller har Danmark och Sverige glidit från varandra (språkmässigt eller annars) och det hjälper inte att tala anpassad svenska längre?



2. Utlänningar som bor i Danmark talar riktigt bra danska, vad jag kan bedöma. De har lite svårare att förstå en svensk, men är aldrig rädda för att använda sitt nya språk. Så på en kinarestaurang kan jag få mat på danska men på hotellet kan man inte säga "morgenmad"...

Hursomhelst, varför är Danmark så framgångsrikt i språkutbildning av immigranter?
 
Är väl samma i Sverige, vi vill gärna briljera med vår engelska så svarar med det när vi tilltalas på annat språk än ren svenska.
 
Tycker det är ett otyg att prata engelska i Danmark, och även när danskar gör det i Sverige. Säg det gärna 2 eller 3 gånger, eller dra ned på takten istället för att använda engelska. Så svårt är det inte/bör det inte vara.
 
Moco skrev:Tycker det är ett otyg att prata engelska i Danmark, och även när danskar gör det i Sverige. Säg det gärna 2 eller 3 gånger, eller dra ned på takten istället för att använda engelska. Så svårt är det inte/bör det inte vara.Klicka för att utvidga...
Danska i tal är svårt för många svenskar...



Har aldrig haft egna problem med att förstå norska eller göra mig förstådd med min svenska i Norge tidigare, men i somras märkte jag att något skett. Det var flera i serviceindustrin som direkt bytte till engelska när jag pratade svenska, för mig kändes det som ett grymt nederlag, så kan förstå de som har motsvarande erfarenheter av danskan...
 
ekf skrev:Danska i tal är svårt för många svenskar...Har aldrig haft egna problem med att förstå norska eller göra mig förstådd med min svenska i Norge tidigare, men i somras märkte jag att något skett. Det var flera i serviceindustrin som direkt bytte till engelska när jag pratade svenska, för mig kändes det som ett grymt nederlag, så kan förstå de som har motsvarande erfarenheter av danskan...Klicka för att utvidga...


Byter till engelska i Norge? Låter ju helt befängt. Beror ju givetvis på i vilken miljö man rör sig, men rent generellt bör det inte vara ett problem i varken i Danmark eller Norge. Kunskapsnivån och förståendet verkar ju vara på nedgång överlag, oavsett vilket land man talar om, men ändå...
 
ekf skrev:Danska i tal är svårt för många svenskar...Har aldrig haft egna problem med att förstå norska eller göra mig förstådd med min svenska i Norge tidigare, men i somras märkte jag att något skett. Det var flera i serviceindustrin som direkt bytte till engelska när jag pratade svenska, för mig kändes det som ett grymt nederlag, så kan förstå de som har motsvarande erfarenheter av danskan...Klicka för att utvidga...


Innan pandemin så var ju nästan alla som jobbade på ställen som 7-11 och liknande svenskar data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7
 
Canadien skrev:Är väl samma i Sverige, vi vill gärna briljera med vår engelska så svarar med det när vi tilltalas på annat språk än ren svenska.Klicka för att utvidga...
Det är sant och jag tänker att det är en förklaring till varför det är svårt för någon utifrån att lära sig svenska, speciellt för den som redan talar hyfsad engelska.




ekf skrev:Danska i tal är svårt för många svenskar...Klicka för att utvidga...
Jag uppfattar också att svenskar (utanför skåne iaf) har svårare att förstå danska än vad danskar har att förstå svenska. Danskarna brukar förstå det mesta av svenska - det är ialla fall vad jag trott.







Börjar också fundera på om det är pandemi-relaterat. Räcker det med 1,5 år "isolering" och färre gränsgångare för att man ska bli så ovan vid grannlandsspråket att man måste ta till engelska?
 
Jag håller med flera av er. Jag gillar att prata med danskarna på våra modersmål.



Jag vill minnas att jag läst en artikel i detta ämne. Där intervjuades en språkvetare som berättade att unga danskar identifierar sig mer som kontinentala européer än skandinaver och därför inte lär sig förstå våra språk lika bra som äldre generationer danskar. Och kanske inte vill heller.



Mina norska vänner brukar berätta för mig hur de växte upp med en massa svenska TV-program. Jag antar att det var lite lika i Danmark förr i tiden. Men idag finns det massor av TV-kanaler (+andra medier) vilket kanske gör att dagens danskar konsumerar mindre svensk TV än de äldre generationerna. Då kanske man också blir sämre på att förstå oss. Men nu spekulerar jag.
 
intuition skrev:Börjar också fundera på om det är pandemi-relaterat. Räcker det med 1,5 år "isolering" och färre gränsgångare för att man ska bli så ovan vid grannlandsspråket att man måste ta till engelska?Klicka för att utvidga...
I Sverige så har man ju läst om att restaurangnäringen skriker efter duktigt folk då många som jobbade i branschen pre-Corona har skolat om sig. Har samma sak skett i Danmark, och kan i så fall de ”nyanställda” ha svårare att förstå andra nordiska språk helt enkelt för att de inte är lika vana?
 
Johan Gott skrev:Jag vill minnas att jag läst en artikel i detta ämne. Där intervjuades en språkvetare som berättade att unga danskar identifierar sig mer som kontinentala européer än skandinaver och därför inte lär sig förstå våra språk lika bra som äldre generationer danskar. Och kanske inte vill heller.Klicka för att utvidga...


Låter jättemärkligt. Det finns ju inget engelsktalande land i Kontinentaleuropa. Dessa unga danskar verkar ju av allt att döma också vara mycket sämre på tyska än tidigare generationer.
 
Jag själv tillhör den del som alltid föredrar att prata engelska, och ser inte problemet med det.



För mig handlar det enbart om att jag vill förstå den andra personen till fullo, och allt som oftast har vi bättre engelska gemensamt än Svenska/Danska/Norska.
 
Tonton skrev:Jag själv tillhör den del som alltid föredrar att prata engelska, och ser inte problemet med det.För mig handlar det enbart om att jag vill förstå den andra personen till fullo, och allt som oftast har vi bättre engelska gemensamt än Svenska/Danska/Norska.Klicka för att utvidga...


Jag har klarat mig på svenska med de norrmän jag lärt känna runtom i världen. Med danskar är det uteslutande engelska - jag fattar inte ett ord de säger på danska och de fattar inte någonting av min svenska. Alla inblandade individer är under 30 år gamla.
 
Generellt är det engelska som gäller med danskar, och svenska/norska som gäller med naboerne fra Noreg.



När det gäller skriftspråk, så är det lättare att förstå danska än norska!
 
Kan det vara så att de lärt sig samma sak som spanjorerna på kanarieöarna. Att när nån kommer fram och ber om "dos cervezas por favor" så är det den enda mening man kan och därför hövligt att ställa eventuell följdfråga på engelska istället för att säga en spansk fras tillbaka till den generade svensken.
 
igelkotten skrev:Jag har klarat mig på svenska med de norrmän jag lärt känna runtom i världen. Med danskar är det uteslutande engelska - jag fattar inte ett ord de säger på danska och de fattar inte någonting av min svenska. Alla inblandade individer är under 30 år gamla.Klicka för att utvidga...
Var detsamma när jag arbetade nordiskt under många år

Finska kollegorna som talade flytande "muminsvenska" hade inga som helst problem med norskan, men fattade knappt ett ord danska.

Då jag arbetade en tid på SAS i min ungdom något slags gemensamt skandinaviskt språk. Bla
 
Trots att jag vuxit upp i Skåne och fortfarande bor kvar så kan jag inte säga att jag besökt Danmark särskilt ofta. Kanske bara ett par gånger om året (resor till/från Kastrup exkluderade så klart). Jag brukar dock alltid prata svenska och vanligtvis får jag svar tillbaka på danska, men inte alltid. De gånger jag får svar på engelska så byter även jag till engelska.



Jag har hört från vissa danskar i min bekantskapskrets att danskar vanligtvis har svårare att förstå skånska än t ex stockholmska. Jag kan inte garantera sanningshalten i det, jag återberättar bara vad jag har hört.



Jag har normalt sett inga problem att förstå danska men det kan ibland variera beroende på dialekt.



Om man är i min ålder, uppvuxen i Skåne så växte man upp med bara tre TV-kanaler, två svenska och en dansk. Vad jag förstår så var det på motsvarande sätt i Danmark. Det kan ev. förklara en större vana vid varandras språk i min åldersgrupp.



Jag minns också att jag på svensklektionerna i gymnasiet hade ett block med nordiska språk där vi bl a läste litteratur på både norska och danska.



I Norge har jag däremot aldrig behövt prata engelska. För närvarande arbetar ett av mina barn i Norge, i servicesektorn. Nästan alla hans arbetskamrater kommer från Sverige. De pratar i huvudsak också svenska när de arbetar, även i kontakt med kunder, men efter att ha arbetat där nu i ett antal år så smyger det sig så klart in lite norsk vokabulär och melodi.
 
Åh det finns många vinklar på detta. Skåningarna förstår köpenhamnsdanska kanonbra. Den har vi blivit matad sen unga ben genom media och besök. Köpenhamnarna förstår svenska hyfsat, såvida du inte har en bred skånsk dialekt eller norrländska typ.



Men i takt med att vi har fått fler tv-kanaler än två danska och två svenska så har förståelsen minskat. De äldre danskarna klarar det fortfarande ganska bra. Jag kör t.ex. danska-svenska med mina äldre danska kollegor. Men de yngre är rent hopplöst. De går på engelska direkt och jag är lite obstinat därför att jag tycker att det borde gå att beställa en röd pölse utan att byta till engelska så länge man försöker lite från båda håll.



Så min observation är att de yngre, typ 90-talister och uppåt har mycket mindre förståelse för grannspråket på båda sidor sundet än de äldre har. Vilket är supertråkigt. En del hänger nog ihop med att konsumtionen av svensk/dansk media minskat över gränserna, men också att inget fokus längre läggs på nordiska språken i skolan.



En tråkig utveckling tänker jag.
 
NotRyan skrev:Generellt är det engelska som gäller med danskar, och svenska/norska som gäller med naboerne fra Noreg.När det gäller skriftspråk, så är det lättare att förstå danska än norska!Klicka för att utvidga...
Generellt så håller jag med att man allt oftare får svar på engelska i Danmark, många är

Dock inte Danskar i Köpenhamn utan personer som inte alltid ens pratar danska (från Östeuroa tex) . Vad gäller Norge skall man ju komma ihåg att många i servicesektorn är svenskar vilket gör att Norrmän i stora städer hör mycket svenska. Lite annorlunda när man kommer på Vestlandet utanför städerna då man får prata lite långsammare, men det fungerar ju i regel på svenska då med. . Vad gäller skriftspråk beror det ju på om det är nynorsk eller bokmål. Noterar att @NotRyan använder nynorsk för grannlandets officiella namn och då förstår jag att skriftspråket blir problematiskt -data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7
 
DRG skrev:Generellt så håller jag med att man allt oftare får svar på engelska i Danmark, många ärDock inte Danskar i Köpenhamn utan personer som inte alltid ens pratar danska (från Östeuroa tex) . Vad gäller Norge skall man ju komma ihåg att många i servicesektorn är svenskar vilket gör att Norrmän i stora städer hör mycket svenska. Lite annorlunda när man kommer på Vestlandet utanför städerna då man får prata lite långsammare, men det fungerar ju i regel på svenska då med. . Vad gäller skriftspråk beror det ju på om det är nynorsk eller bokmål. Noterar att@NotRyananvänder nynorsk för grannlandets officiella namn och då förstår jag att skriftspråket blir problematiskt -Klicka för att utvidga...
Ja norskan har ju två skriftspråk, varav bokmål är i princip identisk (eller åtminstone ursprungligen bygger på) med dansk skrift.
 
Back
Top