Senaste nytt

Språk i Danmark

intuition

Medlem
Det finns ju några danskar här på svenska forumet, så jag tänkte skriva om två observationer jag gjort och se om någon kan förklara fenomenen.

1. Född och uppvuxen i Helsingborg förstår jag nästan all danska och tycker att jag gör mig förstådd med "svansk", dvs svenska med vissa ord bytta till danska och ett försök till dansk intionation. Det har fungerat i >30 år.
Men efter mina senaste besök i Köpenhamn märker jag att alla helst talar engelska. Jätteirriterande att be om "to pølse" och få svaret "So you want two hotdogs?", tex. Samma sak på hotellet och på Zoologisk Have - man vägrar tala danska med mig. Är det någon samhällsutveckling att engelska fått hög status? Eller har Danmark och Sverige glidit från varandra (språkmässigt eller annars) och det hjälper inte att tala anpassad svenska längre?

2. Utlänningar som bor i Danmark talar riktigt bra danska, vad jag kan bedöma. De har lite svårare att förstå en svensk, men är aldrig rädda för att använda sitt nya språk. Så på en kinarestaurang kan jag få mat på danska men på hotellet kan man inte säga "morgenmad"...
Hursomhelst, varför är Danmark så framgångsrikt i språkutbildning av immigranter?
 
Är väl samma i Sverige, vi vill gärna briljera med vår engelska så svarar med det när vi tilltalas på annat språk än ren svenska.
 
Tycker det är ett otyg att prata engelska i Danmark, och även när danskar gör det i Sverige. Säg det gärna 2 eller 3 gånger, eller dra ned på takten istället för att använda engelska. Så svårt är det inte/bör det inte vara.
Danska i tal är svårt för många svenskar...

Har aldrig haft egna problem med att förstå norska eller göra mig förstådd med min svenska i Norge tidigare, men i somras märkte jag att något skett. Det var flera i serviceindustrin som direkt bytte till engelska när jag pratade svenska, för mig kändes det som ett grymt nederlag, så kan förstå de som har motsvarande erfarenheter av danskan...
 
Danska i tal är svårt för många svenskar...

Har aldrig haft egna problem med att förstå norska eller göra mig förstådd med min svenska i Norge tidigare, men i somras märkte jag att något skett. Det var flera i serviceindustrin som direkt bytte till engelska när jag pratade svenska, för mig kändes det som ett grymt nederlag, så kan förstå de som har motsvarande erfarenheter av danskan...

Byter till engelska i Norge? Låter ju helt befängt. Beror ju givetvis på i vilken miljö man rör sig, men rent generellt bör det inte vara ett problem i varken i Danmark eller Norge. Kunskapsnivån och förståendet verkar ju vara på nedgång överlag, oavsett vilket land man talar om, men ändå...
 
Danska i tal är svårt för många svenskar...

Har aldrig haft egna problem med att förstå norska eller göra mig förstådd med min svenska i Norge tidigare, men i somras märkte jag att något skett. Det var flera i serviceindustrin som direkt bytte till engelska när jag pratade svenska, för mig kändes det som ett grymt nederlag, så kan förstå de som har motsvarande erfarenheter av danskan...

Innan pandemin så var ju nästan alla som jobbade på ställen som 7-11 och liknande svenskar :)
 
Är väl samma i Sverige, vi vill gärna briljera med vår engelska så svarar med det när vi tilltalas på annat språk än ren svenska.
Det är sant och jag tänker att det är en förklaring till varför det är svårt för någon utifrån att lära sig svenska, speciellt för den som redan talar hyfsad engelska.

Danska i tal är svårt för många svenskar...
Jag uppfattar också att svenskar (utanför skåne iaf) har svårare att förstå danska än vad danskar har att förstå svenska. Danskarna brukar förstå det mesta av svenska - det är ialla fall vad jag trott.



Börjar också fundera på om det är pandemi-relaterat. Räcker det med 1,5 år "isolering" och färre gränsgångare för att man ska bli så ovan vid grannlandsspråket att man måste ta till engelska?
 
Jag håller med flera av er. Jag gillar att prata med danskarna på våra modersmål.

Jag vill minnas att jag läst en artikel i detta ämne. Där intervjuades en språkvetare som berättade att unga danskar identifierar sig mer som kontinentala européer än skandinaver och därför inte lär sig förstå våra språk lika bra som äldre generationer danskar. Och kanske inte vill heller.

Mina norska vänner brukar berätta för mig hur de växte upp med en massa svenska TV-program. Jag antar att det var lite lika i Danmark förr i tiden. Men idag finns det massor av TV-kanaler (+andra medier) vilket kanske gör att dagens danskar konsumerar mindre svensk TV än de äldre generationerna. Då kanske man också blir sämre på att förstå oss. Men nu spekulerar jag.
 
Börjar också fundera på om det är pandemi-relaterat. Räcker det med 1,5 år "isolering" och färre gränsgångare för att man ska bli så ovan vid grannlandsspråket att man måste ta till engelska?
I Sverige så har man ju läst om att restaurangnäringen skriker efter duktigt folk då många som jobbade i branschen pre-Corona har skolat om sig. Har samma sak skett i Danmark, och kan i så fall de ”nyanställda” ha svårare att förstå andra nordiska språk helt enkelt för att de inte är lika vana?
 
Jag vill minnas att jag läst en artikel i detta ämne. Där intervjuades en språkvetare som berättade att unga danskar identifierar sig mer som kontinentala européer än skandinaver och därför inte lär sig förstå våra språk lika bra som äldre generationer danskar. Och kanske inte vill heller.

Låter jättemärkligt. Det finns ju inget engelsktalande land i Kontinentaleuropa. Dessa unga danskar verkar ju av allt att döma också vara mycket sämre på tyska än tidigare generationer.
 
Toppen