igelkotten
Medlem
Fånigaste trådstarten jag någonsin sett
Det tycker inte jag. Det är väl bra att reda ut saker som folk funderar på och jag tycker inte alls att det är konstigt att forumspråket kan vara ett av de saker som man undrar över.Fånigaste trådstarten jag någonsin sett
Många svenskar överskattar sin förmåga i engelska språket. Jag hör ofta vänner och bekanta som säger att de "i princip" är lika bra på engelska som svenska eller t.o.m. att de har lättare att uttrycka sig på engelska än sitt eget modersmål (svenska). Det har hänt flera gånger att jag i dylika fall tagit med personen till köket hemma och tagit fram typ en stekspade, en tårtspade, ett durkslag, ett decilitermått och en sil för te och sagt "Vad heter de här sakerna på svenska och engelska?". Är man svensk kan man ju förstås vad sakerna heter på svenska men det blir ofta "öh, hm, uh" på en så pass vanlig sak som en stekspade från den som sade sig kunna engelska minst lika bra som svenska, för att inte tala om en tårtspade... Svenskar i allmänhet vet förstås vad fågel och hund heter på engelska men går i de flesta fall bet på vad skata eller schäfer heter, osv..
I det här forumet diskuteras väl inte så mycket tårtspadar och schäfrar och många termer i resebranschen är ju engelska, även på svenska. Tiden då man sa embarkeringskort istället för boardingkort eller utgång istället för gate är sedan länge förbi. Jag kan i och för sig tycka att det blir lite löjligt ibland när svenskar som pratar på svenska säger "customs" eller "security" istället för tull eller säkerhetskontroll men det kanske är en generationsfråga. Som andra har sagt här så är det väl snarare den som ställer frågor på ett annat språk än svenska som löper risken att färre läser inlägget eller besvarar det. Det viktiga är väl att ingen bör känna sig tvingad att svara på engelska även om inlägget är på engelska - själv svarar jag på svenska och det verkar funka bra för de som själva skriver på engelska ,som t.ex. @guwonder .
Jag håller helt med om att tekniska termer och fackspråk kan utgöra en skillnad i sammanhanget. Ord som stekspade, skata eller schäfer är dock inte fackspråk utan helt vanliga ord och min poäng var att svenskar ofta överskattar sin förmåga i engelska språket och när de ställs inför helt vanliga vardagsord visar det sig att det nog inte var så att kunskaperna i engelska är "i princip" lika bra som i det egna modersmålet (svenska).Det är å andra sidan så att du knappt skulle förstå vad man pratar om när man kör ”projektspråk” på svenska, engelska eller annat. Teknisk engelska är knepig även för engelsmän.
Själv så är jag svensk men kan fackspråk bättre på engelska och norska. Jag har ingen aning om vad grejerna heter på svenska.
Jag håller helt med om att tekniska termer och fackspråk kan utgöra en skillnad i sammanhanget. Ord som stekspade, skata eller schäfer är dock inte fackspråk utan helt vanliga ord och min poäng var att svenskar ofta överskattar sin förmåga i engelska språket och när de ställs inför helt vanliga vardagsord visar det sig att det nog inte var så att kunskaperna i engelska är "i princip" lika bra som i det egna modersmålet (svenska).
En del tycker att den här tråden är en icke-fråga och huruvida man tycker så eller tvärtom beror nog mycket på om man är engagerad i frågan om svenskans ställning i Sverige generellt. Jag tycker för min del att det t.ex. är störigt när en vanlig restaurang i Stockholm inte har menyer på svenska och när den (svensktalande) serveringspersonalen inte heller vet vad "chive" på menyn är för grönsak (gräslök) eller vad "turbot" är för fisk (piggvar) utan måste använda en översättningstjänst typ Google för att förklara.
Swedavia skyltar t.ex. bara destinationer på engelska (publikt, på hemsidan väljer man själv svenska eller engelska). Det vanliga är ju att man skyltar publikt på både det egna språket och engelska men Swedavia har alltså tagit bort vad destinationen heter på vårt eget språk. Köln skyltas alltså bara "Cologne", Venedig, skyltas bara "Venice", Rhodos skyltas "Rhodes" osv. Också en icke-fråga för en del medan andra engagerar sig i sånt.
Det som är värst för mig som amerikan uppväxt i USA under 60-70 talet är när engelska ord används inom vardagssvenska av personer som absolut ingen aning vad ordet verkligen betyder. När jag hör eller läsa om en förälder som ska "pimpa" sitt barns sovrum eller kalas vet jag inte om jag bör skratta eller gråta.
Och trots flera försök har jag fortfarande inte hittat en svensk som använder uttrycket douche bag som vet vad en douche bag verkligen är när jag frågar dem.
Att bara ha flygplatsinformation på det egna språket vore en dålig idé och det tror jag inte något land heller gör, utom engelskspråkiga länder förstås. När det gäller Swedavia så har de faktiskt information på digitala tavlor såväl på svenska som på engelska, det står t.ex. "gate stängd" och "gate closed" växelvis, och "inställd" samt "cancelled" osv. men destinationens namn växlar inte mellan svenska och engelska på digitala tavlor - d.v.s. det står bara t.ex. "Cologne" eller "Venice" aldrig "Köln" eller "Venedig".Att swedavia inte lyckas med dubbla språk på flygplatsen är nog bara på grund av lathet. Men ska man välja något på en internationell flygplats, så bör man nog använda sig av engelska.
Det hade varit grymt jobbigt om länderna hade haft all information på sitt eget språk.
Knepigt med flygbyten i Japan, Thailand, Sydkorea eller Kina.
Att bara ha flygplatsinformation på det egna språket vore en dålig idé och det tror jag inte något land heller gör, utom engelskspråkiga länder förstås. När det gäller Swedavia så har de faktiskt information på digitala tavlor såväl på svenska som på engelska, det står t.ex. "gate stängd" och "gate closed" växelvis, och "inställd" samt "cancelled" osv. men destinationens namn växlar inte mellan svenska och engelska på digitala tavlor - d.v.s. det står bara t.ex. "Cologne" eller "Venice" aldrig "Köln" eller "Venedig".