Engelska, Svenska, Svengelska ord i flygbranschen

dr-miles

New member
Jag är mycket fundersam på hur vissa engelska ord i flygbranschen skall kunna översättas till svenska.




För jag vill skriva så korrekt som möjligt, kanske ni kan hjälpa mig att översätta de orden nedan?


Skriv gärna om ni också har funderingar om andra ord som skall översättas.



Award seat ->

Recliner seat ->

Lie-flat seat ->

Flat seat ->

Redeem award travel ->

Issue a ticket ->

Visa on arrival ->
 
Några förslag:



Award seat ->

Recliner seat -> Fåtöljsäte

Lie-flat seat ->

Flat seat ->

Redeem award travel ->

Issue a ticket -> Ställa ut/Utfärda biljett

Visa on arrival -> Visum vid ankomst
 
Kanske så här?



Award seat -> BONUSPLATS

Recliner seat -> FÄLLBART SÄTE

Lie-flat seat -> FULLT NERFÄLLBART SÄTE

Flat seat -> HORISONTELLT SÄTE

Redeem award travel -> UTNYTTJA BONUSBILJETT

Issue a ticket -> BILJETTERA

Visa on arrival -> ANKOMSTVISUM
 
Recliner seat, Lie-flat seat och (fully) Flat seat tycker jag inte att man ska översätta eftersom det är rätt vedertagna begrepp som bara kommer att orsaka förvirring om de översätts till svenska. I alla fall på detta forum där alla har åtminstone en grundkunskap om flygsäten. data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7
 
Eftersom ändå enkel och t/r är vedertagna begrepp när det gäller resande är det väl det mer logiska om man inte vill gå till: bonusresa enkel väg eller skapa ett snyggtsammansatt ort: enkelbonusresa.
 
Erik Bernskiöld skrev:Eftersom ändå enkel och t/r är vedertagna begrepp när det gäller resande är det väl det mer logiska om man inte vill gå till: bonusresa enkel väg eller skapa ett snyggtsammansatt ort: enkelbonusresa.Klicka för att utvidga...



Jo, fast jag brukar boka "komplicerad bonusresa" vilket är motsatsen till "enkel bonusresa" också...
 
Back
Top